Author Archives: admin

مكتب ترجمة معتمد في مصر

ترجمة معتمدة مصر القاهرة

مكتب ترجمة معتمد مصر القاهرة مكاتب ترجمة معتمدة مدينة نصر القاهرة من السفارة الامريكية

مكتب ترجمة معتمد في مصر من الواضح أن الأستاذ الدكتور ترجمة  / ماك جريجور , و نحن نشترك في العديد من الآراء و وجهات النظر حول كيفية التحكم فى ضبط ضغط الدم المرتفع و الذي معتمد  لا يعد أمراً جديداً أو مفاجئاً لأي فرد . و فى حقيقة الامر فإن مربع ضغط الدم أو المخطط النجمي و الماسي لم تتضح معالمهم فى عام 1987 حيث مكاتب  أن أول طبعة أكاديمية صدرت للمؤلفين ” دييفرز ” و ” ماك جريجور ” . و كان على ” إستار جازرز ” أن يتمهل ” ينتظر ” حتي عام  ترجمة 1995 و حتي الطبعة الثانية للكتاب . إذ أننا نتفق علي أن هناك بعضاً من أوجه التشابه بين كلاً من طريقتيَّ ” بيرمينغام ” معتمدة  و ” توتينغ ” فى علاج ضغط الدم المرتفع . حيث أنه منذ هذا الحين فقد لفت إنتباهنا أن الأستاذ الدكتور ” جاري جينينجس في مصر  ” في ” ملبورن ” قد نشر نظاماً ” مخططاً ” مماثلاً للغاية فى عام 1990 , و 1994 . و مع ذلك فإن العديد من الأنظمة تختلف بمصر  نوعاً ما . فمربع ” بيرمنغام ” يختلف عن التخطيط النجمي ل ” سانت جورج ” فى كون الأخير يتضمن لخافض الملح كبديل لحاصرات مكتب  ( حاجبات ) قنوات الكالسيوم , أو كبديل لمدرات البول . و بالنظر إلي مربع ” بيرمينغام ” فإننا ننظر إلي أن خفض ترجمة  نسبة الملح , و التحكم فى الوزن , و البعد عن الكوحليات و الخمور , و ممارسة الرياضة ينبغي و أن يتم التوصية بها لكافة المرضي معتمد  و هذا هو السبب الذي نجعلهم في مركز الإهتمام بمربعنا هذا . و بالنسبة للمخطط الماسي المفكك ” المنهار ” فإننا نعتقد بأن مثل هذا المفهوم يعد خرقاً للقوانين الفيزيائية تحت الذرية . و بمقارنة مربع ” بيرمينغام ” بنظام ملبورن , فإن الإدارة الغير فارماكلوجية مكاتب ترجمة معتمدة ” دوائية ” لم تكن متضمنة بالرسم : المخطط البياني الإسترالي . و حقيقة أننا جميعاً نوافق علي إدارة و التحكم فى ضغط الدم المرتفع بالحد الأمثل و معقولية مزج العقاقير الدوائية , تمثل لقضية العقول المبتكرة و المفكرة التى تفكر بنفس الطريقة . و رحمة بالإنسانية فقد تقدمنا قُدماً بالإنطلاق من الإتجاه الجامد و القديم الذي طالما ما كان يتم التوصية به مع المرضي .

فى بداية مرافعاتنا العلنية ” الشفهية ” بتاريخ 8 نوفمبر 2011 , فقد ارفقنا مستندات إضافية رداً على خطاب صاحب الأبتكار ” المالك ” الصادر فى 8 سبتمبر 2011 , و بيان الأستاذ الدكتور ” جراهام ماك جريجور ” ( C83 ) المرفق بهذا .

أولاً , بدءاً ذي بدء فقد لاحظنا الإتفاق علي أنه بجانب ال OD فإن المستند  C 23 يعد أقرب الإبتكارات السابقة لهذا الإبتكار , و صاحب الإبتكار الحالي قد عرض إبتكاراً سابقاً C14 , و الذي يعد الأقرب لفكرته . و بهذا الخصوص فإنه لا يمكننا فعل المزيد فى هذه المرحلة إلا الموافقة علي ما سلمه صاحب الإبتكار سابقاً و الذي يذكر فيه ما يلي :

52- أنه من الواضح و بشكل مباشر أن المستندات تفصح عن المزج المزدوج لأثنين من هذه المركبات ( أو ما يماثلهم ) [ كما هو الحال بالمستند C14 ] حيث أنه لم يكن الاقرب إبتكاراً . و للوصول للإبتكار الحالي إنطلاقاً من هذا المستند فإن هذا قد يتطلب منا علي الأقل إجراء خطوتين : ( 1 ) تعديل المكونات للوصول بها إلي المزج الثلاثي للمركبات الفعالة و ( 2 ) أختيار الشكل المحدد للعامل أو المركب الثالث .

53 – و فى المقابل , فإن المزج الثلاثي للعوامل ترجمة معتمد في مصر   أو ” المركبات ” الفعالة , هم أثنين فقط حيث يقابلوا لتلك المشار إليهم فى الإبتكار الحالي [ علي سبيل المثال C23 ] . حيث أنهم فى حاجة للقليل من التعديلات البنائية و الوظيفية للوصول بهم إلي الأبتكار المدعي أو المزعوم . و خاصةً إنطلاقاً من هذا الإفصاح ” الكشف ” العلمي فإن تعديلاً واحداً فقط يكون مطلوباً للوصول إلي موضوع النقاش الخاص ببراءة الأختراع ذلك بالتعويض عن أحد العناصر ” المركبات ” بعنصر مختلف . و بموجب الأختبار الموضح بالتوجيهات الرئيسية ( علي سبيل المثال ” الحد الأدني للتعديلات التركيبية و الوظيفية ) , فمثل هذا المستند  قد يتم النظر إليه علي انه هو الابتكار السابق و الاقرب .

كما أننا سنقدم مناقشات إضافية حول هذا الموضوع خلال مرافعاتنا العلنية  .

و لاحقاً خلال المسلمات مكاتب ترجمة معتمدة  الخاصة بصاحب الابتكار و خلال البيان المدعم  ( C83 ) فإنه قد تم التأكيد علي أن الفرد المتخصص و الماهر بهذه الأمور ربما كان متشككاً فى العقار الدوائي ثلاثي المزج , خاصةً بالمزج الذي يحوي علي مدر للبول و حاجب قناة الكالسيوم CCB . علي أي حال فإن هذا الوضع ربما يبدو أنه يتجاهل التعليمات الواضحة بالإبتكار السابق و الذي يشير إلي أن العلاج ثلاثي المزج قد تم الاستقصاء و التحقق منه بالفعل . و قد أشرنا إلي الإبتكارات الاقرب إليه C5 , و C23 . و C24 . و في كلاً من هذه المستندات كان هناك حاجبات لمستقبلات الأنجيوتنسين ARB شاملاً ال ( لوسارتان , و ال ” كانديسارتان ” و ال ” فيلميسارتان ” علي التوالي ) حيث أنه قد تم استخدامهم في بادئ الأمر بشكل منفرد كلاً علي حدة مع هؤلاء الذين لم يتم السيطرة علي إرتفاع ضغط الدم لديهم بشكل مباشر بإستخدام عقار ال ” هيدرو كلورو ثيازيد ” HCT و بعده تم إضافة حاجب قناة الكالسيوم CCB بجانب النظام العلاجي . و كلاً من هذه المستندات الورقية تشير إلي التأثيرات الإيجابية لخفض ضغط الدم . للمستحضر العلاجي ثلاثي المزج حيث أن هذا المزج يتم تحمله بشكل جيد داخل الجسم .

و فى واقع الأمر فإنه يبدو أن خلال مصر ترجمة معتمدة  تاريخ السبق فإن هذا المزج الثلاثي للعقاقير الطبية قد نحا بعيداً عن المرحلة التحققية ” الإستقصائية ” و الممارسة الإكلنيكية . و فى هذا الخصوص فإننا نرفق بياناً بهذا , بمستند 3 من شركة دي يانج , المستند اللاحق ضمن مؤلفات الأستاذ الدكتور ” ماك جريجور ” و الذي تم نشره منذ ثلاث سنوات قبل تاريخ

ترجمة معتمدة مدينة نصر

تقدم العربية لخدمات الترجمة في فرعها في مدينة نصر اول مكرم ترجمة كافة الوثائق الرسمية, مثل العقود والشهادات والبطاقة الضربية والسجلات التجارية. ترجمة معتمدة لكافة السفارات والخارجية والجهات الحكومية في مصر والجامعات والهيئات الخارجية.

ترجمة, معتمدة, مدينة نصر

ترجمة, معتمدة, مدينة نصر

ترجمة ومراجعة واعتماد بواسطة اساتذة في لغات , الانجليزية الفرنسية الالمانية الايطالية الاسبانية الروسية وكافة اللغات الرئيسية

كافة مترجمي العربية لخدمات الترجمة ليسوا فقط من المترجمين المحليين في مصر والشرق الاوسط ولكن ايضا في لندن والولايات المتحدة وروسيا والصين وفرنسا وايطاليا و المانيا والبرتغال وذالك بتعاون من مترجمين خارج الشرق الاوسط.

ان اختيار فريق العمل لدي مؤسسة العربية يخضع لشروط تضمن اعلي جودة ترجمة ممكنة يمكن ان تحصل عليها. فنحن نرعي ان يكون المترجم يتحدث اللغة الام التي يترجم اليها لكي نضمن افضل صياغة للنص وايضاح المعني, وان يكون متقن اللغة التي يترجم منها او اللغة المصدر. ليس هذا فقط علمنا بأن الخبرة في هذا المجال بالتحديد من عدد السنوات تجعلنا نختار الافضل وكافة مترجمي العربية لخدمات الترجمة مترجمي محترفي وذو مهنية عالية بما يتمتعوا من خبرة لا تقل عن 3 سنوات كحد ادني لاختبار المترجم.

كما يخضغ المترجمين الى اختبارات عن طريق اساتذة المؤسسة العربية لخدمات الترجمة لاختيار اكفاء المترجمين للعمل لدينا لذالك نضمن لكم اعلي جودة لمشاريع الترجمة الكبيرة التي تحتاج مجموعة مترجمين متخصصين حيث وصل عدد مترجمي العربية لخدمات الترجمة الي 3000 مترجم حول العالم , يتم اختيارهم حسب اللغة والتخصص للمشروع المراد ترجمتة.

لمذيد من المعلومات يرجي الاتصال بخدمة العملاء للاستفسار عن تكاليف و الزمن المستغرق لترجمة مشروعك او المستندات المراد ترجمتها  واعتمادها في حالة الترجمة المقدمة الي الجهات الحكومية.

ترجمة مكاتب شركات معتمدة مدينة نصر

الترجمة التحريرية

ما الهدف من الترجمة ؟

عندما نستلم  مشروع الترجمة , لا نفكر في ترجمة معني فحسب, فنحن علي دراية كاملة باختلاف اهداف الترجمة اذا كانت لنقل فكره او تقديمها بشكل ادبي يناسب قراء من فئة معينة او ترجمة قانونية بحتة او مصطلحات فنية عامة. فمهما كان الهدف من الترجمة لديكم نسعي الى الوصول اليه, فأن كانت الترجمة لنقل معنى او فكرة لفهم محتوي او نقل انطباع نعمل علي تحقيق هدفكم من الترجمة, وذالك بما لدى المؤسسة العربية من خبرة في اختيار المترجم المناسب لمشروعك حسب التخصص لملف الترجمة لديكم.

هل تريد ترجمة متخصصة ؟

خدمات الترجمة التحريرية

خدمات الترجمة التحريرية

تقسم  اداراة المشروعات داخل المؤسسة العربية للترجمة المترجمين حسب تخصصهم,  فقط بعد تحديد تخصص الملف المراد ترجمتة يرسل الي القسم المناسب. اذا كانت الترجمة  (طبية , هندسية , كميائية , ميكانيكا , ادبي , مقالات علمية , سياحية , قانونية , مراسلات تجارية , علوم تاريخية او دينية , فلسفية ). لذالك لا تقلق فأننا على دراية بأن الترجمة المتخصصة ليست كأى نوع من الترجمة وخبرة المؤسسة العربية للترجمة في مجال الترجمة جعلت منها الاولي في مجال الترجمة المتخصصة بما لديها من كوادر اتقنوا العلوم المتخصصة ودرسوا بعض من المجلات المتعلقة بمجالات الترجمة منها العلوم الطبية والعلوم الهندسية والقانونية والادبية والدينية وغيرها من المجالات.

هل حجم الملف المراد ترجمته كبير جدا ؟

حجم العمل ليس مشكلة بالنسبة لنا فنحن كمؤسسة ندير عملية الترجمة بواسطة مترجمين ذو خبرة في المجال المراد ,  يتولي مدير مشروع الترجمة الاشراف علي تقسيم العمل لترجمته في اسرع وقت وايضا يشرف على مراجعة الترجمة مراجعيين متخصصين. لكي نضمن لكم اعلي جودة من الترجمة.

ماذا عن ترجمة العقود والمستندات الرسمية ؟

تميزت المؤسسة العربية للترجمة بفريق عمل من افضل المترجمين في الشرق الاوسط . فقط من اساتذة اللغة في الترجمة القانونية لضمان اعلي جودة فى صياغة العقود لاننا علي دراية بمدي اهمية ترجمة العقود والاتفاقيات بالنسبة للشركات الكبري ورجال الاعمال.

كيف ارسل لكم ملف الترجمة ؟

يمكن ارسال ملف الترجمة في نسخة الكترونية ملف word  او pdf  او صورة ضوئية (اسكان) وارساله على البريد الالكتروني. او تقديمة الى المكتب في صورة ورقية.

ماهي اللغات المتاحة لديكم ؟

المؤسسة العربية لخدمات الترجمة توفر العديد من اللغات الاساسية واللغات النادرة بجميع تخصصاتها المختلفة بالتعاون مع بعض المترجمين من الدول الاجنبية والتعاون المشترك مع المؤسسات الخارجية وللاطلاع على قائمة اللغات المتاحة

ماذا عن الاسعار بالنسبة للترجمة التحريرية ؟

من فضلك راجع صفحة اسعار الترجمة التحريرية او يرجي ارسال بريد الكتروني او الاتصال علي خدمة العملاء.